Translation: yes that’s a rough translation. It’s not how actual Greeks would have written it (it’s too perfect word order…like they took the English words and simply put them into Greek whereas Greek would have words placed in any order it dang well wanted).
Interesting that they’re using “agape” for love—there are several words in Greek for love but agape has a lot of Christian meaning nowadays and it meant a more universal, cosmic love instead of brotherly, more common love.
[adrotate group="5"]
"He was a lot of things to me" "The only conclusion was love"