Home › Forums › Once Upon a Time › General discussion and theories › Alternate International Episode Titles
- This topic has 18 replies, 8 voices, and was last updated 9 years, 5 months ago by Clessidor.
-
AuthorPosts
-
October 2, 2014 at 12:14 am #283992MatthewPaulModerator
According to OnceUponATime.wikia.com, international airings of the show have used alternate titles for each episode. I thought it would be interesting to list all of them here. Some of them are translations based on our titles, while others are completely different:
Season One
101 – Pilot
Finnish “Kaiken alku” “The Beginning”
French “Il Était une Fois” “Once Upon a Time”
German “Das verlorene Happy End” “The Lost Happy End”
Hungarian “Új város” “New Town”
Italian “Mai più un lieto fine” “No More Happy Endings”102 – The Thing You Love Most
Finnish “Kaikkein rakkain” “The Most Cherished”
French “Le Sort Noir” “The Dark Curse”
German “Das, was du am meisten liebst …” “That Which You Love Most…”
Hungarian “Akit a legjobban szeretsz” “The One You Love”
Italian “La cosa che più ami” “The Thing I Love Most”103 – Snow Falls
Finnish “Hurmuri” “Charming”
French “Le Pont des Trolls” “The Troll Bridge”
German “Der Fall Snow White” “The Case of Snow White”
Hungarian “Az első búcsú” “The First Goodbye”
Italian “La cosa giusta da fare” “The Right Thing to Do”104 – The Price of Gold
Finnish “Sopimuksia” “Contracts”
French “Le Prix à Payer” “The Price to Pay”
German “Ein hoher Preis für Gold” “A High Price For Gold”
Hungarian “A varázslat ára” “The Price of Magic”
Italian “Il prezzo della magia” “The Price of Magic”105 – That Still Small Voice
Finnish “Omantunnon ääni” “The Still Small Voice”
French “La Petite Voix de la Conscience” “The Little Voice of Conscience”
German “Die leise Stimme des Gewissens” “The Quiet Voice of Conscience”
Hungarian “Az a kis hang ott belül” “That Little Voice Inside”
Italian “La voce della coscienza” “The Voice of Conscience”106 – The Shepherd
Finnish “Paimen” “The Shepherd”
French “Le Berger” “The Shepherd”
German “Der Hirte” “The Shepherd”
Hungarian “A pásztor” “The Shepherd”
Italian “Il pastore” “The Shepherd”107 – The Heart is a Lonely Hunter
Finnish “Metsästäjä” “The Huntsman”
French “Le Cœur du Chasseur” “The Heart of the Huntsman”
German “Das Herz ist ein einsamer Jäger” “The Heart Is a Lonely Hunter”
Hungarian “Magányos vadász a szív” “The Heart Is a Lonely Hunter”
Italian “Il cacciatore” “The Huntsman”108 – Desperate Souls
Finnish “Epätoivoinen sielu” “The Desperate Soul”
French “Le Ténébreux” “The Dark One”
German “Verzweifelte Seelen” “Desperate Souls”
Hungarian “Elveszett lelkek” “Lost Souls”
Italian “Anime disperate” “Desperate Souls”109 – True North
Finnish “Kompassi” “The Compass”
French “Hansel et Gretel” “Hansel and Gretel”
German “Im Haus der Hexe” “In the House of the Witch”
Hungarian “A helyes irány” “The Right Direction”
Italian “La bussola” “The Compass”110 – 7:15 A.M.
Finnish “Aamun kaipaus” “The Morning Yearning”
French “Le Vol de la Colombe” “The Flight of the Dove”
German “Der Schmerz der Liebe” “The Pain of Love”
Hungarian “Reggel negyed 8” “7:15 A.M.”
Italian “07:15 del mattino” “7:15 A.M.”111 – Fruit of the Poisonous Tree
Finnish “Lampun henki” “The Genie of the Lamp”
French “Le Génie” “The Genie”
German “Frucht des vergifteten Baumes” “Fruit of the Poisonous Tree”
Hungarian “Mérgezett fa gyümölcse” “Fruit of the Poisonous Tree”
Italian “Il frutto dell’albero avvelenato” “The Fruit of the Poisonous Tree”112 – Skin Deep
Finnish “Pelkkää pintaa” “Plain Surface”
French “La Belle et la Bête” “Beauty and the Beast”
German “Das Biest und die Schöne” “Beauty and the Beast”
Hungarian “A felszín és a mély” “The Surface and the Deep”
Italian “Belle” “Belle”113 – What Happened to Frederick
Finnish “Mitä Frederickille tapahtui?” “What Happened to Frederick?”
French “Le Chevalier d’Or” “The Golden Knight”
German “Fluch und Versöhnung” “Curse and Reconciliation”
Hungarian “Mi történt Frederickkel?” “What Happened to Frederick?”
Italian “Che cosa è successo a Frederick?” “What Happened to Frederick?”114 – Dreamy
Finnish “Toiveikas” “Dreamy”
French “Nova et Rêveur” “Nova and Dreamy”
German “Jenseits der Träume” “Beyond the Dreams”
Hungarian “Ábránd” “Dreamy”
Italian “Sognolo” “Dreamy”115 – Red Handed
Finnish “Verenpuna” “Blood-Red”
French “Le Grand Méchant Loup” “The Big Bad Wolf”
German “Wolfswinter” “Wolf Winter”
Hungarian “Vérpiros” “Blood-Red”
Italian “Mani rosso sangue” “Blood-Red Hands”116 – Heart of Darkness
Finnish “Synkkä sydän” “A Dark Heart”
French “Le Chemin des Ténèbres” “The Path of Darkness”
German “Finsternis im Herzen” “Heart of Darkness”
Hungarian “Sötét erők” “Dark Forces”
Italian “Cuore di tenebra” “Heart of Darkness”117 – Hat Trick
Finnish “Hattutemppu” “Hat Trick”
French “Le Chapelier Fou” “The Mad Hatter”
German “Der Hutmacher” “The Hatter”
Hungarian “Nyúl a kalapból” “Rabbit Out of the Hat”
Italian “Il trucco del cappello” “The Hat Trick”118 – The Stable Boy
Finnish “Tallipoika” “The Stable Boy”
French “Daniel” “Daniel”
German “Schmetterlingseffekt” “Butterfly Effect”
Hungarian “A lovászfiú” “The Stable Boy”
Italian “Lo stalliere” “The Stable Boy”119 – The Return
Finnish “Isä ja hänen poikansa” “The Father and His Son”
French “Le Bon Fils” “The Good Son”
German “Die Rückkehr und die Fragen” “The Return and the Questions”
Hungarian “A visszatérés” “The Return”
Italian “Il ritorno” “The Return”120 – The Stranger
Finnish “Muukalaisen tarina” “The Stranger’s Story”
French “La Promesse de Pinocchio” “The Promise of Pinocchio”
German “Emmas Bürde” “Emma’s Burden”
Hungarian “Az idegen” “The Stranger”
Italian “Lo sconosciuto” “The Stranger”121 – An Apple Red as Blood
Finnish “Omena punainen kuin veri” “An Apple Red as Blood”
French “La Pomme Empoisonnée” “The Poisoned Apple”
German “Ein Apfel, rot wie Blut” “An Apple Red as Blood”
Hungarian “Egy vérpiros alma” “A Blood Red Apple”
Italian “Una mela rosso sangue” “A Blood Red Apple”122 -A Land Without Magic
Finnish “Taikaa vailla” “Devoid of Magic”
French “Le Véritable Amour” “The True Love”
German “Ein Land ohne Magie” “A Land Without Magic”
Hungarian “Egy varázslat nélküli világ” “A Land Without Magic”
Italian “Un mondo senza magia” “A Land Without Magic”[adrotate group="5"]October 2, 2014 at 12:27 am #283993MatthewPaulModeratorSeason 2
201 – Broken
Finnish “Kumottu kirous” “The Repealed Curse”
French “Le Retour de la Magie” “The Return of Magic”
German “Der neue Fluch der Freiheit” “The New Curse of Freedom”
Hungarian “Az átok megtört” “The Curse Is Broken”
Italian “Spezzato” “Broken”202 – We Are Both
Finnish “Kahden minän välissä” “Between Two Selves”
French “Prisonniers” “Prisoners”
German “Zwei Seelen in der Brust” “Two Souls in the Chest”
Hungarian “Mindkettő vagyok” “I Am Both”
Italian “Chi scegliamo di essere” “Who We Choose To Be”203 – Lady of the Lake
Finnish “Lumottu vaatekaappi” “The Magic Wardrobe”
French “Lancelot” “Lancelot”
German “Muttergefühle” “A Mother’s Feelings”
Hungarian “A tó hölgye” “The Lady of the Lake”
Italian “Il lago” “The Lake”204 – The Crocodile
Finnish “Krokotiili mieheksi” “The Crocodile Man”
French “Le Crocodile” “The Crocodile”
German “Der Zorn des Krokodils” “The Crocodile’s Wrath”
Hungarian “A krokodil” “The Crocodile”
Italian “Il coccodrillo” “The Crocodile”205 – The Doctor
Finnish “Tiede taikaakin mahtavampi” “Science Is Mightier Than Magic”
French “Le Docteur” “The Doctor”
German “Der Doktor aus einem anderen Land” “The Doctor From Another Land”
Hungarian “A doktor” “The Doctor”
Italian “Il dottore” “The Doctor”206 – Tallahassee
Finnish “Emma ja pavunvarsi” “Emma and the Beanstalk”
French “Tallahassee” “Tallahassee”
German “Der Traum von Tallahassee” “The Dream of Tallahassee”
Hungarian “Tallahassee” “Tallahassee”
Italian “Tallahassee” “Tallahassee”207 – Child of the Moon
Finnish “Kuun lapsi” “The Moon Child”
French “L’Enfant de la Lune” “Child of the Moon”
German “Kinder des Mondes” “Children of the Moon”
Hungarian “A hold gyermeke” “Child of the Moon”
Italian “Figlia della luna” “Daughter of the Moon”208 – Into the Deep
Finnish “Unten mailla” “Asleep”
French “Le Charme du Sommeil” “The Sleeping Curse”
German “Hinab in verborgene Welten” “Down Into Hidden Worlds”
Hungarian “Odalent” “Down Yonder”
Italian “L’incantesimo del sonno” “The Sleeping Curse”209 – Queen of Hearts
Finnish “Herttakuningatar” “Queen of Hearts”
French “La Reine de Cœur” “Queen of Hearts”
German “Herzkönigin” “Queen of Hearts”
Hungarian “Szívkirálynő” “Queen of Hearts”
Italian “Regina di cuori” “Queen of Hearts”210 – The Cricket Game
Finnish “Salaisuuksien haltija” “The Secret of the Holder”
French “Le Chant du Criquet” “The Cricket Song”
German “Das Spiel der Grille” “The Cricket Game”
Hungarian “Tücsökciripelés” “The Cricket Song”
Italian “Il gioco del grillo” “The Cricket Game”211 – The Outsider
Finnish “Soturin sydän” “A Warrior’s Heart”
French “Le Yaoguai” “The Yaoguai”
German “An der Grenze” “On The Border”
Hungarian “Látogató a külvilágból” “Visitor From the Outside World”
Italian “L’outsider” “The Outsider”212 – In the Name of the Brother
Finnish “Veljen nimeen” “Brother’s Name”
French “Au Nom du Frère” “In the Name of the Brother”
German “Das Leben, der Tod und die Alternativen” “Life, Death and the Alternatives”
Hungarian “Testvérem nevében” “In the Name of the Brother”
Italian “In nome del fratello” “In the Name of the Brother”213 – Tiny
Finnish “Piskuinen” “Tiny”
French “Le Petit Géant” “The Little Giant”
German “Anton und die Bohnenranke” “Anton and the Beanstalk”
Hungarian “Pöttöm” “Tiny”
Italian “Scricciolo” “Tiny”214 – Manhattan
Finnish “Ennustus” “Prophecy”
French “Manhattan” “Manhattan”
German “Rumpelstilzchens Spiel mit dem Schicksal” “Rumplestiltskin Games with Destiny”
Hungarian “Manhattan” “Manhattan”
Italian “Manhattan” “Manhattan”215 – The Queen is Dead
Finnish “Kuningattaren kuolema” “The Queen’s Death”
French “Un Poison Nommé Cora” “A Poison Named Cora”
German “Vom Verlöschen des Guten” “From the Extinction of Good”
Hungarian “A királynő halott” “The Queen Is Dead”
Italian “La regina è morta” “The Queen Is Dead”216 – The Miller’s Daughter
Finnish “Myllärin tytär” “The Miller’s Daughter”
French “La Fille du Meunier” “The Miller’s Daughter”
German “Das Herz von Cora” “The Heart of Cora”
Hungarian “A molnár lánya” “The Miller’s Daughter”
Italian “La figlia del mugnaio” “The Miller’s Daughter”217 – Welcome to Storybrooke
Finnish “Uusi alku” “A New Start”
French “Bienvenue à Storybrooke” “Welcome to Storybrooke”
German “Willkommen in Storybrooke” “Welcome to Storybrooke”
Hungarian “Isten hozta Storybrookban!” “Welcome to Storybrooke!”
Italian “Benvenuti a Storybrooke” “Welcome to Storybrooke”218 – Selfless, Brave and True
Finnish “Puinen sydän” “Wooden Heart”
French “Sincère, Altruiste et Courageux” “True, Selfless and Brave”
German “Bátor, igaz és önzetlen” “Selfless, Brave and Loyal”
Hungarian “Bátor, igaz és önzetlen” “Brave, True and Selfless”
Italian “Impavido, sincero e altruista” “Brave, True and Selfless”219 – Lacey
Finnish “Lacey” “Lacey”
French “Lacey” “Lacey”
German “Lacey und die Erinnerung an Belle” “Lacey and the memory of Belle”
Hungarian “Lacey” “Lacey”
Italian “Lacey” “Lacey”220 – The Evil Queen
Finnish “Valepuvussa” “Disguise”
French “La Méchante Reine” “The Evil Queen”
German “Die boshafte Welt der Königin” “The Malicious World of the Queen”
Hungarian “A gonosz királynő” “The Evil Queen”
Italian “La regina cattiva” “The Evil Queen”221 – Second Star to the Right
Finnish “Toinen tähti oikealta” “Second Star to the Right”
French “Deuxième Étoile à Droite…” “Second Star to the Right…”
German “Zweiter Stern rechts …” “Second Star to the Right…”
Hungarian “Jobbra a második csillag” “Second Star to the Right”
Italian “Seconda stella a destra” “Second Star to the Right”222 – And Straight On ‘Til Morning
Finnish “Ja kohti aamua[8]” “And On ’Til Morning”
French “… Et Tout Droit Jusqu’au Matin” “… And Straight On ’Til Morning”
German “…und dann immer geradeaus bis zur
Morgendämmerung”
“… And Straight On ’Til Morning”
Hungarian “Aztán egyenest előre reggelig” “And Straight On ’Til Morning”
Italian “E poi dritto fino al mattino” “And Straight On ’Til Morning”October 2, 2014 at 12:37 am #283994MatthewPaulModeratorSeason Three
301 – The Heart of the Truest Believer
Finnish “Uskon voima” “The Power of Belief”
French “Il Suffit d’y Croire” “Just Believe”
German “Wenn böse Träume fliegen lernen” “When Bad Dreams Learn to Fly”
Italian “Il cuore del vero credente” “The Heart of the True Believer”302 – Lost Girl
Finnish “Kadonnut tyttö” “Lost Girl”
French “L’Orpheline” “The Orphan”
German “Erkenne dich selbst” “Know Thyself”
Italian “Ragazza sperduta” “Lost Girl”303 – Quite a Common Fairy
Finnish “Ihan tavallinen keiju” “Quite a Common Fairy”
French “Fée Clochette” “Tinker Bell”
German “Eine recht gewöhnliche Fee” “Quite a Common Fairy”
Italian “Una fata piuttosto comune” “Quite a Common Fairy”304 – Nasty Habits
Finnish “Pahoja tapoja” “Nasty Habits”
French “Les Enfants Perdus” “The Lost Children”
German “Hört ihr die Melodie des Rattenfängers?” “Do You Hear the Melody of the Pied Piper?”
Italian “Cattive abitudini” “Nasty Habits”305 – Good Form
Finnish “Periaatteen mies” “A Man of Principle”
French “La Naissance d’un Pirate” “The Birth of a Pirate”
German “Und sie wurden Piraten” “And They Became Pirates”
Italian “La forma corretta” “The Proper Form”306 – Ariel
Finnish “Ariel” “Ariel”
French “Ariel” “Ariel”
German “Unter dem Meer” “Under the Sea”
Italian “Ariel” “Ariel”307 – Dark Hollow
Finnish “Pimeä notko” “Dark Hollow”
French “La Boîte de Pandore” “The Pandora’s Box”
German “Reich der Schatten” “Kingdom of Shadows”
Italian “Alla ricerca dell’ombra” “In Search of the Shadow”308 – Think Lovely Thoughts
Finnish “Kauniita ajatuksia” “Beautiful Thoughts”
French “Pense à de Jolies Choses” “Think Lovely Thoughts”
German “Die Lüge am Ende der ewigen Jugend” “The Lie at the End of Eternal Youth”
Italian “Fai pensieri felici” “Think Lovely Thoughts”309 – Save Henry
French “Peter Pan N’Échoue Jamais” “Peter Pan Never Fails”
German “Rettet Henry” “Save Henry”
Italian “Salviamo Henry” “Save Henry”310 – The New Neverland
French “Le Nouveau Pays Imaginaire” “The New Neverland”
German “Pans neues Neverland?” “Pan’s New Neverland?”
Italian “La nuova isola che non c’è” “The New Neverland”311 – Going Home
French “Garder Espoir” “Keep Hoping”
German “Es war keinmal …” “No Once Upon a Time…”
Italian “Si torna a casa” “Going Home”312 – New York City Serenade
French “Un Pirate dans la Ville” “A Pirate in the City”
German “Grün ist das neue Schwarz” “Green Is the New Black”
Italian “Segui il tuo istinto” “Follow Your Instinct”313 – Witch Hunt
French “Chasse aux Sorcières” “Witch Hunt”
German “Hexenjagd” “Witch Hunt”
Italian “Caccia alla strega” “Witch Hunt”314 – The Tower
French “Le Fantôme de la Peur” “The Ghost of Fear”
German “Rapunzels Turm der Angst” “Rapunzel’s Tower of Fear”
Italian “La torre” “The Tower”315 – Quiet Minds
French “Une Vie pour une Vie” “A Life For a Life”
German “Wo Lumière ist, ist auch Schatten” “Where There Is Lumière, There Is Also Shadow”
Italian “Menti silenziose” “Quiet Minds”316 – It’s Not Easy Being Green
French “Verte de Jalousie” “Green With Envy”
German “Grün vor Neid” “Green With Envy”
Italian “Essere verdi non è facile” “It’s Not Easy Being Green”317 – The Jolly Roger
Italian “La Jolly Roger” “The Jolly Roger”318 – Bleeding Through
Italian “Passato e presente” “Past and Present”319 – A Curious Thing
Italian “Una cosa curiosa” “A Curious Thing”320 – Kansas
Italian “Kansas” “Kansas”321- Snow Drifts
Italian “Il corso degli eventi” “The Course of Events”322 – There’s No Place Like Home
Italian “Nessun posto è come casa” “No Place Like Home”October 2, 2014 at 7:10 am #284001obisgirlParticipantVery cool Matt
October 2, 2014 at 12:55 pm #284026flowerParticipantNice idea!
I am from Germany and I dislike most of the translate Episode Titles. Since last week we can also see Once Upon a Time in Wonderland, and the translatet Episode Titles of this Show are much worser. Maybe your are interestet to hear the germanvoice of Alice, so you can watch the trailer here http://wonderland.superrtl.de/
October 2, 2014 at 1:38 pm #284036OUATSpainParticipantESPAÑOL (ESPAÑA)
101 – Piloto
102 – Aquello que más amas
103 – Nieves derretidas
104 – El precio del oro
105 – Esa vocecita silenciosa
106 – El pastor
107 – El corazón es un cazador
108 – Almas desesperadas
109 – Desnortados
110 – 7:15 de la mañana
111 – El fruto del árbol envenenado
112 – A flor de piel
113 – Lo que le aconteció a Frederick
114 – Soñador
115 – In fraganti
116 – El corazón de las tinieblas
117 – El truco del sombrero
118 – El palafrenero
119 – El regreso
120 – El forastero
121 – Una manzana roja como la sangre
122 – Un reino sin magia
201 – Roto
202 – Somos ambos
203 – La dama del lago
204 – El cocodrilo
205 – El doctor
206 – Tallahassee
207 – La criatura de la luna
208 – En las tinieblas
209 – La reina de corazones
210 – La baza del grillo
211 – El forastero
212 – En nombre del hermano
213 – Canijo
214 – Manhattan
215 – La reina ha muerto
216 – La hija del molinero
217 – Bienvenido a Storybrooke
218 – Valiente, sincero y generoso
219 – Lacey
220 – La reina malvada
221 – La segunda estrella a la derecha
222 – Y todo recto hasta el amanecer
301 – El corazón del creyente más puro
302 – La niña perdida
303 – Un hada de lo mas normal
304 – Malos hábitos
305 – Buenos modos
306 – Ariel
307 – La hondonada oscura
308 – Piensa cosas bonitas
309 – Salvemos a Henry
310 – El nuevo Nunca Jamas
311 – Regreso a casa
312 – Serenata en Nueva York
313 – Caza de brujas
314 – La torre
315 – Mentes tranquilas
316 – No es fácil ser verde
317 – El Jolly Roger
318 – Traspasando mundos
319 – Algo curioso
320 – Kansas
321 – Blanca a la deriva
322 – Se está mejor en casa que en ningún sitio
October 2, 2014 at 1:49 pm #284037ClessidorParticipantWell I’m also German and I think the German translations aren’t really bad. Sometimes I would even prefer the German titles over the original one (e.g. “Wolfswinter/winter of the wolf” for “Red Handed” // “Erkenne dich selbst/Know Thyself” for “Lost Girl”) or think both titles are pretty good like “Wenn böse Träume fliegen lernen”(When Evil/Bad Dreams Learn to Fly) for “The Heart of the Truest Believer”.
AndWonderland is the same thing. What is wrong with “Vertrauen ist ein großes Wort”(Trust is a big word) for “Trust Me”?
Yes sometimes the translator seemed to like to make the titles longer and tries to be a little bit too poetic, but most titles are actually just ok, I think.About the German voice of Alice. I agree. The voice actresses is not the best choice because she sounds too young/childish and naive which doesn’t really fits to her because Alica is more like a smart young woman.
But I can’t say much more about the German Dub because I prefer to watch the original version, so.“There were thousands and thousands of forms of joy in the world, but that all were essentially one and the same, namely, the joy of being able to love.”
— from the Neverending Story by Michael EndeOctober 2, 2014 at 3:51 pm #284045MatthewPaulModeratorI think the most humorous international episode title so far has to be “Green Is the New Black” for the German version of “New York City Serenade.”
October 2, 2014 at 4:11 pm #284049KateGreenParticipantI think most german titles are good. Some are just really far from the original, like 3×18 Schmetterlingseffekt/ butterfly effect or too long. And I agree: Grün ist das neue Schwarz/ Green is the new black is my favourite international episode title too!
I haven’t heard Alice german voice yet. But the original is always the best, so I wont watch it in german.
October 2, 2014 at 4:21 pm #284053MyrilParticipantNice overview!
I have a beef with German movie/show/episode titles anyway. They have a knack for stupid translations, titles making no sense at all, using a different title when absolute unnecessary or use English titles but not the originals. In German “Captain America: The Winter Soldier” became “The Return of the First Avenger” – that English title, no German translation, no kidding. The Heat they retitled as “Taffe Mädels” (Tough Girlies), very funny.
I disagree with my fellow countrypeople or German speakers on here, sorry, I find most of the German titles bad.
The problem I have is, that titles are often not some random something, but the writers choose titles with a reason, an that too often gets lost in the German titles. At least they should try to hit the tone of the original titles and not come up with some free interpretations of their own, titles sadly enough sometimes proving, they don’t even have much of an idea what an episode is about. There might be shows, where writers don’t put thought in their titles, but I think OUaT is not one of them.
“High Price for Gold” is a bad blunder IMO, not getting the tone of the original title nor getting the essence of the episode. Why not keep “7:15am”, it’s not like we have a different time system in Germany.. Changing “Skin Deep” to “The Beauty and the Beast” takes away the poetry of the orginal title, “Oberflächlich” (= skin deep) would have had so much more implied. “Verträumt” would have been a better fit for “Dreamy”. “A Mothers Feelings” is just so annoying German and totally ignorant, that the title is a reference to the Arthurian legend. “The Malicious World of the Queen” for “Evil Queen” made me spill my coffee, why so complicate? The title for “Nasty Habits” is just as stupid and ignorant to the intention of the writers as it can get, at least they could have made is simple and used “Song of the Pied Piper” (Das Lied des Rattenfängers). “Outsider” was twisted to “On the Border”, well, yeah, guess German nature is somewhat borderline, so might explain that choice. And okay, “Red Handed” is pretty hard to translate in a good way in this case, but nevertheless “Auf frischer Tat” (what red handed means in German) would have been still the better title.
A few are decent, and a few even rather good. Although “Fluch der Freiheit” would have done it (why the “new” in the title?). “Butterfly effect” for “Stableboy” had something, and “Curse and Reconciliation” even more, reminding at least me of Dostoyevsky’s “Crime and Punishment” (Schuld und Sühne).
But really, I have no clue why we can’t do to one word titles in German, “Crocodile’s Wrath”, “Doctor from another land”, “Dream of Tallahassee”… oh, please. This is not a contest for cheesy poetry. There seem to be some unwritten rule, that German titles can’t be just one word or so. We never can make anything simple, short and catchy is nothing for our deep going intellectual and sentimental German minds. LOL
And don’t get me started about the habit of dubbing in Germany. It drives me at times up the walls. See one actor act but hear another one act, and it’s not just at times rather stupid interpretations and even mistakes in translation, it’s the acting, voice is a part of it, for crying out loud. Not to mention that they sometimes choose voices totally not fitting. Additional it can be very irritating to see different actors with the same voice on screen, I do pay attention to voices.
Biggest fun I had was recently the movie “Her”, which I watched in original English (Scarlett Johansson was brilliant) and then in German because of friends. The German version was at best only half as good, and nothing against the German actress giving her voice, Luise Helm, but it meant, there was no Scarlett Johansson in the German Version despite that she was listed in the credits of course, what a joke.
The German dubbed version of OUaT is terrible IMO. The voices are pretty much all a pitch too high, and the really flat sound they seem to prefer in Germany makes it even worse. Snow sounds like a kid, David has no character, Emma sometimes squeaks like a teenager. Somehow have the impressions they thought it is for children’s program. And Regina, well, no commentary, Lana Parrilla’s voice work gets lost of course.
Found a German trailer for the season 02, so a little taste of the German voices
I think the most humorous international episode title so far has to be “Green Is the New Black” for the German version of “New York City Serenade.”
Yeah, hilarious. We Germans have humor, surprise. Although I wonder where that came from, maybe a secret fan of the Netflix show (Netflix just came to Germany though). Despite that the German title has not much to do with the episode, but who cares, it fits the last minutes.
¯\_(?????? ?)_/¯
-
AuthorPosts
The topic ‘Alternate International Episode Titles’ is closed to new replies.