ONCE - Once Upon a Time podcast

Reviews, theories, and talk about ABC's Once Upon a Time TV show

  • Home
  • Once Upon a Time
  • Wonderland
  • Forums
    • Recent posts
    • Recent posts (with spoilers)
  • Timeline
  • Live
  • Sponsor
    • Privacy Policy

Alternate International Episode Titles

Home › Forums › Once Upon a Time › General discussion and theories › Alternate International Episode Titles

  • This topic has 18 replies, 8 voices, and was last updated 10 years ago by Clessidor.
Viewing 10 posts - 1 through 10 (of 19 total)
1 2 →
  • Author
    Posts
  • October 2, 2014 at 12:14 am #283992
    MatthewPaul
    Moderator

    According to OnceUponATime.wikia.com, international airings of the show have used alternate titles for each episode. I thought it would be interesting to list all of them here. Some of them are translations based on our titles, while others are completely different:

    Season One

    101 – Pilot
    Finnish “Kaiken alku” “The Beginning”
    French “Il Était une Fois” “Once Upon a Time”
    German “Das verlorene Happy End” “The Lost Happy End”
    Hungarian “Új város” “New Town”
    Italian “Mai più un lieto fine” “No More Happy Endings”

    102 – The Thing You Love Most
    Finnish “Kaikkein rakkain” “The Most Cherished”
    French “Le Sort Noir” “The Dark Curse”
    German “Das, was du am meisten liebst …” “That Which You Love Most…”
    Hungarian “Akit a legjobban szeretsz” “The One You Love”
    Italian “La cosa che più ami” “The Thing I Love Most”

    103 – Snow Falls
    Finnish “Hurmuri” “Charming”
    French “Le Pont des Trolls” “The Troll Bridge”
    German “Der Fall Snow White” “The Case of Snow White”
    Hungarian “Az első búcsú” “The First Goodbye”
    Italian “La cosa giusta da fare” “The Right Thing to Do”

    104 – The Price of Gold
    Finnish “Sopimuksia” “Contracts”
    French “Le Prix à Payer” “The Price to Pay”
    German “Ein hoher Preis für Gold” “A High Price For Gold”
    Hungarian “A varázslat ára” “The Price of Magic”
    Italian “Il prezzo della magia” “The Price of Magic”

    105 – That Still Small Voice
    Finnish “Omantunnon ääni” “The Still Small Voice”
    French “La Petite Voix de la Conscience” “The Little Voice of Conscience”
    German “Die leise Stimme des Gewissens” “The Quiet Voice of Conscience”
    Hungarian “Az a kis hang ott belül” “That Little Voice Inside”
    Italian “La voce della coscienza” “The Voice of Conscience”

    106 – The Shepherd
    Finnish “Paimen” “The Shepherd”
    French “Le Berger” “The Shepherd”
    German “Der Hirte” “The Shepherd”
    Hungarian “A pásztor” “The Shepherd”
    Italian “Il pastore” “The Shepherd”

    107 – The Heart is a Lonely Hunter
    Finnish “Metsästäjä” “The Huntsman”
    French “Le Cœur du Chasseur” “The Heart of the Huntsman”
    German “Das Herz ist ein einsamer Jäger” “The Heart Is a Lonely Hunter”
    Hungarian “Magányos vadász a szív” “The Heart Is a Lonely Hunter”
    Italian “Il cacciatore” “The Huntsman”

    108 – Desperate Souls
    Finnish “Epätoivoinen sielu” “The Desperate Soul”
    French “Le Ténébreux” “The Dark One”
    German “Verzweifelte Seelen” “Desperate Souls”
    Hungarian “Elveszett lelkek” “Lost Souls”
    Italian “Anime disperate” “Desperate Souls”

    109 – True North
    Finnish “Kompassi” “The Compass”
    French “Hansel et Gretel” “Hansel and Gretel”
    German “Im Haus der Hexe” “In the House of the Witch”
    Hungarian “A helyes irány” “The Right Direction”
    Italian “La bussola” “The Compass”

    110 – 7:15 A.M.
    Finnish “Aamun kaipaus” “The Morning Yearning”
    French “Le Vol de la Colombe” “The Flight of the Dove”
    German “Der Schmerz der Liebe” “The Pain of Love”
    Hungarian “Reggel negyed 8” “7:15 A.M.”
    Italian “07:15 del mattino” “7:15 A.M.”

    111 – Fruit of the Poisonous Tree
    Finnish “Lampun henki” “The Genie of the Lamp”
    French “Le Génie” “The Genie”
    German “Frucht des vergifteten Baumes” “Fruit of the Poisonous Tree”
    Hungarian “Mérgezett fa gyümölcse” “Fruit of the Poisonous Tree”
    Italian “Il frutto dell’albero avvelenato” “The Fruit of the Poisonous Tree”

    112 – Skin Deep
    Finnish “Pelkkää pintaa” “Plain Surface”
    French “La Belle et la Bête” “Beauty and the Beast”
    German “Das Biest und die Schöne” “Beauty and the Beast”
    Hungarian “A felszín és a mély” “The Surface and the Deep”
    Italian “Belle” “Belle”

    113 – What Happened to Frederick
    Finnish “Mitä Frederickille tapahtui?” “What Happened to Frederick?”
    French “Le Chevalier d’Or” “The Golden Knight”
    German “Fluch und Versöhnung” “Curse and Reconciliation”
    Hungarian “Mi történt Frederickkel?” “What Happened to Frederick?”
    Italian “Che cosa è successo a Frederick?” “What Happened to Frederick?”

    114 – Dreamy
    Finnish “Toiveikas” “Dreamy”
    French “Nova et Rêveur” “Nova and Dreamy”
    German “Jenseits der Träume” “Beyond the Dreams”
    Hungarian “Ábránd” “Dreamy”
    Italian “Sognolo” “Dreamy”

    115 – Red Handed
    Finnish “Verenpuna” “Blood-Red”
    French “Le Grand Méchant Loup” “The Big Bad Wolf”
    German “Wolfswinter” “Wolf Winter”
    Hungarian “Vérpiros” “Blood-Red”
    Italian “Mani rosso sangue” “Blood-Red Hands”

    116 – Heart of Darkness
    Finnish “Synkkä sydän” “A Dark Heart”
    French “Le Chemin des Ténèbres” “The Path of Darkness”
    German “Finsternis im Herzen” “Heart of Darkness”
    Hungarian “Sötét erők” “Dark Forces”
    Italian “Cuore di tenebra” “Heart of Darkness”

    117 – Hat Trick
    Finnish “Hattutemppu” “Hat Trick”
    French “Le Chapelier Fou” “The Mad Hatter”
    German “Der Hutmacher” “The Hatter”
    Hungarian “Nyúl a kalapból” “Rabbit Out of the Hat”
    Italian “Il trucco del cappello” “The Hat Trick”

    118 – The Stable Boy
    Finnish “Tallipoika” “The Stable Boy”
    French “Daniel” “Daniel”
    German “Schmetterlingseffekt” “Butterfly Effect”
    Hungarian “A lovászfiú” “The Stable Boy”
    Italian “Lo stalliere” “The Stable Boy”

    119 – The Return
    Finnish “Isä ja hänen poikansa” “The Father and His Son”
    French “Le Bon Fils” “The Good Son”
    German “Die Rückkehr und die Fragen” “The Return and the Questions”
    Hungarian “A visszatérés” “The Return”
    Italian “Il ritorno” “The Return”

    120 – The Stranger
    Finnish “Muukalaisen tarina” “The Stranger’s Story”
    French “La Promesse de Pinocchio” “The Promise of Pinocchio”
    German “Emmas Bürde” “Emma’s Burden”
    Hungarian “Az idegen” “The Stranger”
    Italian “Lo sconosciuto” “The Stranger”

    121 – An Apple Red as Blood
    Finnish “Omena punainen kuin veri” “An Apple Red as Blood”
    French “La Pomme Empoisonnée” “The Poisoned Apple”
    German “Ein Apfel, rot wie Blut” “An Apple Red as Blood”
    Hungarian “Egy vérpiros alma” “A Blood Red Apple”
    Italian “Una mela rosso sangue” “A Blood Red Apple”

    122 -A Land Without Magic
    Finnish “Taikaa vailla” “Devoid of Magic”
    French “Le Véritable Amour” “The True Love”
    German “Ein Land ohne Magie” “A Land Without Magic”
    Hungarian “Egy varázslat nélküli világ” “A Land Without Magic”
    Italian “Un mondo senza magia” “A Land Without Magic”

    [adrotate group="5"]

    October 2, 2014 at 12:27 am #283993
    MatthewPaul
    Moderator

    Season 2

    201 – Broken
    Finnish “Kumottu kirous” “The Repealed Curse”
    French “Le Retour de la Magie” “The Return of Magic”
    German “Der neue Fluch der Freiheit” “The New Curse of Freedom”
    Hungarian “Az átok megtört” “The Curse Is Broken”
    Italian “Spezzato” “Broken”

    202 – We Are Both
    Finnish “Kahden minän välissä” “Between Two Selves”
    French “Prisonniers” “Prisoners”
    German “Zwei Seelen in der Brust” “Two Souls in the Chest”
    Hungarian “Mindkettő vagyok” “I Am Both”
    Italian “Chi scegliamo di essere” “Who We Choose To Be”

    203 – Lady of the Lake
    Finnish “Lumottu vaatekaappi” “The Magic Wardrobe”
    French “Lancelot” “Lancelot”
    German “Muttergefühle” “A Mother’s Feelings”
    Hungarian “A tó hölgye” “The Lady of the Lake”
    Italian “Il lago” “The Lake”

    204 – The Crocodile
    Finnish “Krokotiili mieheksi” “The Crocodile Man”
    French “Le Crocodile” “The Crocodile”
    German “Der Zorn des Krokodils” “The Crocodile’s Wrath”
    Hungarian “A krokodil” “The Crocodile”
    Italian “Il coccodrillo” “The Crocodile”

    205 – The Doctor
    Finnish “Tiede taikaakin mahtavampi” “Science Is Mightier Than Magic”
    French “Le Docteur” “The Doctor”
    German “Der Doktor aus einem anderen Land” “The Doctor From Another Land”
    Hungarian “A doktor” “The Doctor”
    Italian “Il dottore” “The Doctor”

    206 – Tallahassee
    Finnish “Emma ja pavunvarsi” “Emma and the Beanstalk”
    French “Tallahassee” “Tallahassee”
    German “Der Traum von Tallahassee” “The Dream of Tallahassee”
    Hungarian “Tallahassee” “Tallahassee”
    Italian “Tallahassee” “Tallahassee”

    207 – Child of the Moon
    Finnish “Kuun lapsi” “The Moon Child”
    French “L’Enfant de la Lune” “Child of the Moon”
    German “Kinder des Mondes” “Children of the Moon”
    Hungarian “A hold gyermeke” “Child of the Moon”
    Italian “Figlia della luna” “Daughter of the Moon”

    208 – Into the Deep
    Finnish “Unten mailla” “Asleep”
    French “Le Charme du Sommeil” “The Sleeping Curse”
    German “Hinab in verborgene Welten” “Down Into Hidden Worlds”
    Hungarian “Odalent” “Down Yonder”
    Italian “L’incantesimo del sonno” “The Sleeping Curse”

    209 – Queen of Hearts
    Finnish “Herttakuningatar” “Queen of Hearts”
    French “La Reine de Cœur” “Queen of Hearts”
    German “Herzkönigin” “Queen of Hearts”
    Hungarian “Szívkirálynő” “Queen of Hearts”
    Italian “Regina di cuori” “Queen of Hearts”

    210 – The Cricket Game
    Finnish “Salaisuuksien haltija” “The Secret of the Holder”
    French “Le Chant du Criquet” “The Cricket Song”
    German “Das Spiel der Grille” “The Cricket Game”
    Hungarian “Tücsökciripelés” “The Cricket Song”
    Italian “Il gioco del grillo” “The Cricket Game”

    211 – The Outsider
    Finnish “Soturin sydän” “A Warrior’s Heart”
    French “Le Yaoguai” “The Yaoguai”
    German “An der Grenze” “On The Border”
    Hungarian “Látogató a külvilágból” “Visitor From the Outside World”
    Italian “L’outsider” “The Outsider”

    212 – In the Name of the Brother
    Finnish “Veljen nimeen” “Brother’s Name”
    French “Au Nom du Frère” “In the Name of the Brother”
    German “Das Leben, der Tod und die Alternativen” “Life, Death and the Alternatives”
    Hungarian “Testvérem nevében” “In the Name of the Brother”
    Italian “In nome del fratello” “In the Name of the Brother”

    213 – Tiny
    Finnish “Piskuinen” “Tiny”
    French “Le Petit Géant” “The Little Giant”
    German “Anton und die Bohnenranke” “Anton and the Beanstalk”
    Hungarian “Pöttöm” “Tiny”
    Italian “Scricciolo” “Tiny”

    214 – Manhattan
    Finnish “Ennustus” “Prophecy”
    French “Manhattan” “Manhattan”
    German “Rumpelstilzchens Spiel mit dem Schicksal” “Rumplestiltskin Games with Destiny”
    Hungarian “Manhattan” “Manhattan”
    Italian “Manhattan” “Manhattan”

    215 – The Queen is Dead
    Finnish “Kuningattaren kuolema” “The Queen’s Death”
    French “Un Poison Nommé Cora” “A Poison Named Cora”
    German “Vom Verlöschen des Guten” “From the Extinction of Good”
    Hungarian “A királynő halott” “The Queen Is Dead”
    Italian “La regina è morta” “The Queen Is Dead”

    216 – The Miller’s Daughter
    Finnish “Myllärin tytär” “The Miller’s Daughter”
    French “La Fille du Meunier” “The Miller’s Daughter”
    German “Das Herz von Cora” “The Heart of Cora”
    Hungarian “A molnár lánya” “The Miller’s Daughter”
    Italian “La figlia del mugnaio” “The Miller’s Daughter”

    217 – Welcome to Storybrooke
    Finnish “Uusi alku” “A New Start”
    French “Bienvenue à Storybrooke” “Welcome to Storybrooke”
    German “Willkommen in Storybrooke” “Welcome to Storybrooke”
    Hungarian “Isten hozta Storybrookban!” “Welcome to Storybrooke!”
    Italian “Benvenuti a Storybrooke” “Welcome to Storybrooke”

    218 – Selfless, Brave and True
    Finnish “Puinen sydän” “Wooden Heart”
    French “Sincère, Altruiste et Courageux” “True, Selfless and Brave”
    German “Bátor, igaz és önzetlen” “Selfless, Brave and Loyal”
    Hungarian “Bátor, igaz és önzetlen” “Brave, True and Selfless”
    Italian “Impavido, sincero e altruista” “Brave, True and Selfless”

    219 – Lacey
    Finnish “Lacey” “Lacey”
    French “Lacey” “Lacey”
    German “Lacey und die Erinnerung an Belle” “Lacey and the memory of Belle”
    Hungarian “Lacey” “Lacey”
    Italian “Lacey” “Lacey”

    220 – The Evil Queen
    Finnish “Valepuvussa” “Disguise”
    French “La Méchante Reine” “The Evil Queen”
    German “Die boshafte Welt der Königin” “The Malicious World of the Queen”
    Hungarian “A gonosz királynő” “The Evil Queen”
    Italian “La regina cattiva” “The Evil Queen”

    221 – Second Star to the Right
    Finnish “Toinen tähti oikealta” “Second Star to the Right”
    French “Deuxième Étoile à Droite…” “Second Star to the Right…”
    German “Zweiter Stern rechts …” “Second Star to the Right…”
    Hungarian “Jobbra a második csillag” “Second Star to the Right”
    Italian “Seconda stella a destra” “Second Star to the Right”

    222 – And Straight On ‘Til Morning
    Finnish “Ja kohti aamua[8]” “And On ’Til Morning”
    French “… Et Tout Droit Jusqu’au Matin” “… And Straight On ’Til Morning”
    German “…und dann immer geradeaus bis zur
    Morgendämmerung”
    “… And Straight On ’Til Morning”
    Hungarian “Aztán egyenest előre reggelig” “And Straight On ’Til Morning”
    Italian “E poi dritto fino al mattino” “And Straight On ’Til Morning”

    October 2, 2014 at 12:37 am #283994
    MatthewPaul
    Moderator

    Season Three

    301 – The Heart of the Truest Believer
    Finnish “Uskon voima” “The Power of Belief”
    French “Il Suffit d’y Croire” “Just Believe”
    German “Wenn böse Träume fliegen lernen” “When Bad Dreams Learn to Fly”
    Italian “Il cuore del vero credente” “The Heart of the True Believer”

    302 – Lost Girl
    Finnish “Kadonnut tyttö” “Lost Girl”
    French “L’Orpheline” “The Orphan”
    German “Erkenne dich selbst” “Know Thyself”
    Italian “Ragazza sperduta” “Lost Girl”

    303 – Quite a Common Fairy
    Finnish “Ihan tavallinen keiju” “Quite a Common Fairy”
    French “Fée Clochette” “Tinker Bell”
    German “Eine recht gewöhnliche Fee” “Quite a Common Fairy”
    Italian “Una fata piuttosto comune” “Quite a Common Fairy”

    304 – Nasty Habits
    Finnish “Pahoja tapoja” “Nasty Habits”
    French “Les Enfants Perdus” “The Lost Children”
    German “Hört ihr die Melodie des Rattenfängers?” “Do You Hear the Melody of the Pied Piper?”
    Italian “Cattive abitudini” “Nasty Habits”

    305 – Good Form
    Finnish “Periaatteen mies” “A Man of Principle”
    French “La Naissance d’un Pirate” “The Birth of a Pirate”
    German “Und sie wurden Piraten” “And They Became Pirates”
    Italian “La forma corretta” “The Proper Form”

    306 – Ariel
    Finnish “Ariel” “Ariel”
    French “Ariel” “Ariel”
    German “Unter dem Meer” “Under the Sea”
    Italian “Ariel” “Ariel”

    307 – Dark Hollow
    Finnish “Pimeä notko” “Dark Hollow”
    French “La Boîte de Pandore” “The Pandora’s Box”
    German “Reich der Schatten” “Kingdom of Shadows”
    Italian “Alla ricerca dell’ombra” “In Search of the Shadow”

    308 – Think Lovely Thoughts
    Finnish “Kauniita ajatuksia” “Beautiful Thoughts”
    French “Pense à de Jolies Choses” “Think Lovely Thoughts”
    German “Die Lüge am Ende der ewigen Jugend” “The Lie at the End of Eternal Youth”
    Italian “Fai pensieri felici” “Think Lovely Thoughts”

    309 – Save Henry
    French “Peter Pan N’Échoue Jamais” “Peter Pan Never Fails”
    German “Rettet Henry” “Save Henry”
    Italian “Salviamo Henry” “Save Henry”

    310 – The New Neverland
    French “Le Nouveau Pays Imaginaire” “The New Neverland”
    German “Pans neues Neverland?” “Pan’s New Neverland?”
    Italian “La nuova isola che non c’è” “The New Neverland”

    311 – Going Home
    French “Garder Espoir” “Keep Hoping”
    German “Es war keinmal …” “No Once Upon a Time…”
    Italian “Si torna a casa” “Going Home”

    312 – New York City Serenade
    French “Un Pirate dans la Ville” “A Pirate in the City”
    German “Grün ist das neue Schwarz” “Green Is the New Black”
    Italian “Segui il tuo istinto” “Follow Your Instinct”

    313 – Witch Hunt
    French “Chasse aux Sorcières” “Witch Hunt”
    German “Hexenjagd” “Witch Hunt”
    Italian “Caccia alla strega” “Witch Hunt”

    314 – The Tower
    French “Le Fantôme de la Peur” “The Ghost of Fear”
    German “Rapunzels Turm der Angst” “Rapunzel’s Tower of Fear”
    Italian “La torre” “The Tower”

    315 – Quiet Minds
    French “Une Vie pour une Vie” “A Life For a Life”
    German “Wo Lumière ist, ist auch Schatten” “Where There Is Lumière, There Is Also Shadow”
    Italian “Menti silenziose” “Quiet Minds”

    316 – It’s Not Easy Being Green
    French “Verte de Jalousie” “Green With Envy”
    German “Grün vor Neid” “Green With Envy”
    Italian “Essere verdi non è facile” “It’s Not Easy Being Green”

    317 – The Jolly Roger
    Italian “La Jolly Roger” “The Jolly Roger”

    318 – Bleeding Through
    Italian “Passato e presente” “Past and Present”

    319 – A Curious Thing
    Italian “Una cosa curiosa” “A Curious Thing”

    320 – Kansas
    Italian “Kansas” “Kansas”

    321- Snow Drifts
    Italian “Il corso degli eventi” “The Course of Events”

    322 – There’s No Place Like Home
    Italian “Nessun posto è come casa” “No Place Like Home”

    October 2, 2014 at 7:10 am #284001
    obisgirl
    Participant

    Very cool Matt

    October 2, 2014 at 12:55 pm #284026
    flower
    Participant

    Nice idea!

     

    I am from Germany and I dislike most of the translate Episode Titles. Since last week we can also see Once Upon a Time in Wonderland, and the translatet Episode Titles of this Show are much worser. Maybe your are interestet to hear the germanvoice of Alice, so you can watch the trailer here http://wonderland.superrtl.de/

     

     

    October 2, 2014 at 1:38 pm #284036
    OUATSpain
    Participant

    ESPAÑOL (ESPAÑA)

    101 – Piloto

    102 – Aquello que más amas

    103 – Nieves derretidas

    104 – El precio del oro

    105 – Esa vocecita silenciosa

    106 – El pastor

    107 – El corazón es un cazador

    108 – Almas desesperadas

    109 – Desnortados

    110 – 7:15 de la mañana

    111 – El fruto del árbol envenenado

    112 – A flor de piel

    113 – Lo que le aconteció a Frederick

    114 – Soñador

    115 – In fraganti

    116 – El corazón de las tinieblas

    117 – El truco del sombrero

    118 – El palafrenero

    119 – El regreso

    120 – El forastero

    121 – Una manzana roja como la sangre

    122 – Un reino sin magia

    201 – Roto

    202 – Somos ambos

    203 – La dama del lago

    204 – El cocodrilo

    205 – El doctor

    206 – Tallahassee

    207 – La criatura de la luna

    208 – En las tinieblas

    209 – La reina de corazones

    210 – La baza del grillo

    211 – El forastero

    212 – En nombre del hermano

    213 – Canijo

    214 – Manhattan

    215 – La reina ha muerto

    216 – La hija del molinero

    217 – Bienvenido a Storybrooke

    218 – Valiente, sincero y generoso

    219 – Lacey

    220 – La reina malvada

    221 – La segunda estrella a la derecha

    222 – Y todo recto hasta el amanecer

    301 – El corazón del creyente más puro

    302 – La niña perdida

    303 – Un hada de lo mas normal

    304 – Malos hábitos

    305 – Buenos modos

    306 – Ariel

    307 – La hondonada oscura

    308 – Piensa cosas bonitas

    309 – Salvemos a Henry

    310 – El nuevo Nunca Jamas

    311 – Regreso a casa

    312 – Serenata en Nueva York

    313 – Caza de brujas

    314 – La torre

    315 – Mentes tranquilas

    316 – No es fácil ser verde

    317 – El Jolly Roger

    318 – Traspasando mundos

    319 – Algo curioso

    320 – Kansas

    321 – Blanca a la deriva

    322 – Se está mejor en casa que en ningún sitio

    Follow us on Twitter: OUATspain
    October 2, 2014 at 1:49 pm #284037
    Clessidor
    Participant

    Well I’m also German and I think the German translations aren’t really bad. Sometimes I would even prefer the German titles over the original one (e.g. “Wolfswinter/winter of the wolf” for “Red Handed” // “Erkenne dich selbst/Know Thyself” for “Lost Girl”) or think both titles are pretty good like “Wenn böse Träume fliegen lernen”(When Evil/Bad Dreams Learn to Fly) for “The Heart of the Truest Believer”.
    AndWonderland is the same thing. What is wrong with “Vertrauen ist ein großes Wort”(Trust is a big word) for “Trust Me”?
    Yes sometimes the translator seemed to like to make the titles longer and tries to be a little bit too poetic, but most titles are actually just ok, I think.

    About the German voice of Alice. I agree. The voice actresses is not the best choice because she sounds too young/childish and naive which doesn’t really fits to her because Alica is more like a smart young woman.
    But I can’t say much more about the German Dub because I prefer to watch the original version, so.

    “There were thousands and thousands of forms of joy in the world, but that all were essentially one and the same, namely, the joy of being able to love.”

    — from the Neverending Story by Michael Ende

    October 2, 2014 at 3:51 pm #284045
    MatthewPaul
    Moderator

    I think the most humorous international episode title so far has to be “Green Is the New Black” for the German version of “New York City Serenade.”

    October 2, 2014 at 4:11 pm #284049
    KateGreen
    Participant

    I think most german titles are good. Some are just really far from the original, like 3×18 Schmetterlingseffekt/ butterfly effect or too long. And I agree: Grün ist das neue Schwarz/ Green is the new black is my favourite international episode title too!

    I haven’t heard Alice german voice yet. But the original is always the best, so I wont watch it in german.

    October 2, 2014 at 4:21 pm #284053
    Myril
    Participant

    Nice overview!

    I have a beef with German movie/show/episode titles anyway. They have a knack for stupid translations, titles making no sense at all, using a different title when absolute unnecessary or use English titles but not the originals. In German “Captain America: The Winter Soldier” became “The Return of the First Avenger” – that English title, no German translation, no kidding. The Heat they retitled as “Taffe Mädels” (Tough Girlies), very funny.

    I disagree with my fellow countrypeople or German speakers on here, sorry, I find most of the German titles bad.

    The problem I have is, that titles are often not some random something, but the writers choose titles with a reason, an that too often gets lost in the German titles. At least they should try to hit the tone of the original titles and not come up with some free interpretations of their own, titles sadly enough sometimes proving, they don’t even have much of an idea what an episode is about. There might be shows, where writers don’t put thought in their titles, but I think OUaT is not one of them.

    “High Price for Gold” is a bad blunder IMO, not getting the tone of the original title nor getting the essence of the episode. Why not keep “7:15am”, it’s not like we have a different time system in Germany.. Changing “Skin Deep” to “The Beauty and the Beast” takes away the poetry of the orginal title, “Oberflächlich” (= skin deep) would have had so much more implied. “Verträumt” would have been a better fit for “Dreamy”. “A Mothers Feelings” is just so annoying German and totally ignorant, that the title is a reference to the Arthurian legend. “The Malicious World of the Queen” for “Evil Queen” made me spill my coffee, why so complicate? The title for “Nasty Habits” is just as stupid and ignorant to the intention of the writers as it can get, at least they could have made is simple and used “Song of the Pied Piper” (Das Lied des Rattenfängers). “Outsider” was twisted to “On the Border”, well, yeah, guess German nature is somewhat borderline, so might explain that choice. And okay, “Red Handed” is pretty hard to translate in a good way in this case, but nevertheless “Auf frischer Tat” (what red handed means in German) would have been still the better title.

    A few are decent, and a few even rather good. Although “Fluch der Freiheit” would have done it (why the “new” in the title?). “Butterfly effect” for “Stableboy” had something, and “Curse and Reconciliation” even more, reminding at least me of Dostoyevsky’s “Crime and Punishment” (Schuld und Sühne).

    But really, I have no clue why we can’t do to one word titles in German, “Crocodile’s Wrath”, “Doctor from another land”, “Dream of Tallahassee”… oh, please. This is not a contest for cheesy poetry. There seem to be some unwritten rule, that German titles can’t be just one word or so. We never can make anything simple, short and catchy is nothing for our deep going intellectual and sentimental German minds. LOL

    And don’t get me started about the habit of dubbing in Germany. It drives me at times up the walls. See one actor act but hear another one act, and it’s not just at times rather stupid interpretations and even mistakes in translation, it’s the acting, voice is a part of it, for crying out loud. Not to mention that they sometimes choose voices totally not fitting. Additional it can be very irritating to see different actors with the same voice on screen, I do pay attention to voices.

    Biggest fun I had was recently the movie “Her”, which I watched in original English (Scarlett Johansson was brilliant) and then in German because of friends. The German version was at best only half as good, and nothing against the German actress giving her voice, Luise Helm, but it meant, there was no Scarlett Johansson in the German Version despite that she was listed in the credits of course, what a joke.

    The German dubbed version of OUaT is terrible IMO. The voices are pretty much all a pitch too high, and the really flat sound they seem to prefer in Germany makes it even worse. Snow sounds like a kid, David has no character, Emma sometimes squeaks like a teenager. Somehow have the impressions they thought it is for children’s program. And Regina, well, no commentary, Lana Parrilla’s voice work gets lost of course.

    Found a German trailer for the season 02, so a little taste of the German voices

    I think the most humorous international episode title so far has to be “Green Is the New Black” for the German version of “New York City Serenade.”

    Yeah, hilarious. We Germans have humor, surprise. Although I wonder where that came from, maybe a secret fan of the Netflix show (Netflix just came to Germany though). Despite that the German title has not much to do with the episode, but who cares, it fits the last minutes.

    ¯\_(?????? ?)_/¯

  • Author
    Posts
Viewing 10 posts - 1 through 10 (of 19 total)
1 2 →

The topic ‘Alternate International Episode Titles’ is closed to new replies.

Design by Daniel J. Lewis | D.Joseph Design • Built on the Genesis Framework